Omhoog

Anthony Paspa

Anthony Paspa is werkzaam aan de Académie de Toulouse en heeft een website opgezet voor Engels en Frans met de naam ScoolMag,
http://www.scoolmag.com/pages/accueilpag.html, maar hij bedient ook 9 andere talen van de EU. Met een klik op de vlag van het betreffende land ga je dit taalgebied binnen. Voor Duits en Spaans zijn er aparte webmasters. Het wordt tijd dat ook onze vlag erbij komt wapperen.

Suomalainen / FinlandaisSrpski / SerbeRomân / RoumainPortuguêsNorsk / NorvégienItalianoEspañolDeutsch

De website is ontstaan in oktober 2003 ten behoeve van de leerlingen van het Lycée Maréchal Lannes de Lectoure (Gers, France). Deze zullen de website vullen met bijdragen in de talen die ze op school leren.
Elke taal heeft onder zijn vlag artikelen over de meeste gevarieerde onderwerpen. zoals actualiteit, sport, muziek, film en cultuur.  Webmaster Paspa roept bezoekers op om in hun eigen land melding te maken van deze website en zo vaak terug te komen als ze willen. Ook worden docenten en leerlingen van scholen in alle taalgebieden uitgenodigd om artikelen in te sturen in de eigen taal of een taal naar keuze. Hij besluit met: Le bébé grandira ainsi plus vite, pour devenir bientôt, espérons-le, une magnifique tour de Babel.
Ik heb even geklikt op de vlaggen van alle landen om te zien wat daar te leren valt en uiteraard of er ook een Engelse, Duitse of Franse versie beschikbaar is voor de talen, die ik niet beheers.

Duitsland
Onder de Duitse vlag lees ik in juli het volgende: Froher Weihnachten und 'nen guten Rutsch ins neue Jahr 2004 wünschen Ihnen alle Schüler des Gymnasiums von Lectoure. Seien Sie immer neugierig und schauen Sie auf unserer deutschen Seite. Es sind Neuigkeiten zu lesen besonders was Weihnachten betrifft. Alles alles Gute für das kommende Jahr und viel Erfolg in allem.  Daarnaast de volgende symbooltjes, die ik onder de andere vlaggen ook tegenkom. Als je met de muiswijzer erop gaat staan, zie je wat er onder schuilgaat.

Fun  Witze Literature  Literatur Sport  Sport Küche  Küche GesellschaftGesellschaft Alltag Our Times Aktuelle Nachrichten Contact usContact

Het e-mailadres is van Céline Faugeron, evenals Paspa werkzaam bij de Académie de Toulouse.

Spanje
Onder de Spaanse vlag een 'Bienvenidos a nuestra página en español' van de webmaster Laurence Large, eveneens van de Académie de Toulouse. Ze schrijft:

El español es la lengua materna de más de 300 miliones de personas
por el mundo, pero esta aparente unidad lingüística oculta realidades
culturales, históricas, geográficas… muy diversas.

Compartir esta inconmensurable variedad es lo que les proponen aquí
nuestros alumnos a lo largo de sus propias realizaciones y descubrimientos.

Es una labor gigantesca, por eso los datos se irán
añadiendo paulatinamente y les rogamos que tengan paciencia...
A su tiempo maduran las brevas.

Je kunt kiezen uit España of América latina. Maar de Zuid Amerikaanse landen zijn vanaf dit openingsscherm nog niet bereikbaar. In Spanje vind ik wel deze drie symbooltjes met de bijhorende teksten:
Geografía y cultura    Lengua  Literatura.

Dat is nog weinig en ik begrijp uit haar inleidende tekst waarom dit het geval is. Misschien kunnen studenten Spaans hun hulp aanbieden bij het vullen van een paar pagina's.

Italië
Onder de Italiaanse vlag: een hartelijk welkom: Benvenuti a tutti ! Questo sito vi permette di viaggiare attraverso l'Italia senza andarci, cioè di scoprire regioni, valori, tradizioni tipiche! Cucina, calcio, moda, storia dell'arte… ecc, e lingua italiana! Il 2004 italiano sarà ricchissimo, dunque venite numerosi a trovarci per nuove notizie! Arrivederci! Ciao! A presto!
Naast deze tekst de gebruikelijke symbooltjes  en daaronder wat deze verbergen:

Geografia GeografiaVita quotidianaVia quotidiana  Cinema  Cinema  Sport Sport   Musica Musica

Wie deze pagina's heeft gemaakt, wordt niet vermeld. Het contactadres is dat van Anthony Paspa.

Noorwegen
De Noorse pagina's hebben allemaal een Engelse versie, ook weer aangegeven met enkele symbooltjes.
Onder deze
Historie (History)zit de geschiedenis van het land en hieronder Hverdagsliv (Everyday life) het leven van alledag. Voor ons onderwijs zijn deze pagina's niet zo van belang. Dat zelfde trouwens geldt ook voor de overige landen: Portugal, Roemenië, Servië en Finland.

Engels
Onder de Engelse vlag wordt de bezoeker welkom geheten en staan enkele nieuwe pagina's aangekondigd. Uit de onderstaande toevoeging blijkt dat de teksten geschreven zijn door leerlingen, van wie de namen en emailadres boven de teksten staan: Don’t hesitate to send the pupils your comments, questions or encouragements, if you find their work interesting: they will be delighted to read from their visitors. Dit maakt een bezoek aan deze pagina's extra interessant voor docenten Engels al is het alleen maar om de vraag te beantwoorden: kunnen onze leerlingen dat ook?

Literature
Onder deze knop staat werk van leerlingen met de volgende onderwerpen:
Biographies, Sport, Movies, Music, Our times, Remember en Fun.

Biographies
De oogst is nog wat mager. Drie leerlingen hebben zich gewaagd aan een korte biografie van de schrijvers: Stephen King, Tennessee Williams en Jean Giono. Alleen bij de laatste, een Franse schrijver, wordt verwezen naar een Franstalige uitgebreide website over Giono.

Sport
Twee onderwerpen slechts: Handball en Rugby. De artikelen hierover zijn van de hand van Anthony Paspa en een andere medewerker van de Académie van Toulouse, misschien bedoeld als voorbeelden voor de leerlingen. Hun e-mailadressen staan erbij, dus misschien een idee om eens een paar leerlingen iets over hun favoriete sport te laten schrijven om hun bijdrage daarna aan te bieden aan de webmaster van deze site. 

Movies
onder deze knop staan de volgende onderwerpen: Backstage met 2 artikelen van leerlingen over casting van acteurs, Reviews met een vijftal filmbesprekingen , waaronder ook de populaire TV serie Absolutely Fabulous. Daarbij wordt ook doorverwezen naar de bron van deze serie: de BBC. In Biographies een viertal levensbeschrijvingen van Amerikaanse filmregisseurs zoals Hitchcock en Spielberg. Onder de knop Translations wagen twee leerlingen zich aan een Franse vertaling van een Engelse tekst over een film. Andersom lijkt me nuttiger, omdat websites voor een grotere verspreiding dan het eigen taalgebied, een Engelse versie behoeven. Het inzetten van leerlingen voor bijvoorbeeld de Engelstalige versie van de schoolwebsite lijkt me nuttig en  leerzaam voor ze. In de rubriek Private Corner staat slechts één bijdrage van een leerling over een horror film.

Music
Zelfde onderwerpen als bij  movies. Eén leerling waagt zich bij translations aan de Franse vertaling van een Engels lied:

The Haunted Disco
by Adrian Henri (1998)


translated by 
Chloé Lacoste (1°L) (21/11/03)
 

When it’s half-past three in the morning
right through to break of day,
a phantom DJ opens up
for the dead to come and play.

The coloured lights are flashing,
and the crowds are on their feet
but there’s no sound of them dancing
to the ghostly disco-beat. 

When there’s ice between your shoulders,
and the hairs rise on your neck, and you don’t know who you’re dancing with at the haunted discotheque.


When you daren’t look at your partner,
and you fear their bony hand,
the go-go ghosts all boogie
to an ancient nameless band.

The graveyard sounds are all around
the mist drifts everywhere,
but the ghastly crowds in mini-shrouds
rave on without a care.

When there’s ice between your shoulders,
and the hairs rise on your neck,
and you know you’ll dance forever
in the haunted discotheque.
 

Dès trois heures et demi du matin
Et jusqu'au lever du jour,
Un DJ fantôme ouvre

Aux morts pour qu’ils viennent s'amuser.

Les lumières multicolores clignotent,
Et la foule est dressée
Mais on ne l'entend pas danser
Sur le rythme du disco-fantôme.

Quand tu as froid dans le dos,
Que tes poils se hérissent,
Et que tu ne sais pas avec qui tu danses, 
Dans la boite de nuit hantée.


Quand tu n'oses pas regarder ta partenaire,
Et que sa main osseuse t'effraie,
Les fantômes de boite se trémoussent
Sur un très vieux groupe sans nom.

Les sons du cimetière t'entourent
Et la brume flotte partout,
Mais les terrifiantes danseuses en mini-linceuls
Gigotent sans s'en soucier.

Quand tu as froid dans le dos ,
Que tes poils se hérissent,
Et que tu sais que tu danseras à jamais
Dans la boite de nuit hantée.
 

Anthony Paspa vroeg aan een klas om A selection of love songs for Valentine’s Day te maken. De mooiste Franse chansons werden in het Engels vertaald.

Mon légionnaire  par S. Gainsbourg © 1987   My legionnaire
                            

Il avait des grands yeux très clairs
Où parfois passaient des éclairs
Comme au ciel passent des orages
Il était plein de tatouages
Que j'ai jamais très bien compris
Son cou portait: "pas vu, pas pris"
Sur son coeur on lisait: "personne"
Sur son bras droit un mot: "raisonne"

Je sais pas son nom, je ne sais rien de lui
Il m'a aimé toute la nuit, mon légionnaire
Et me laissant à mon destin
Il est parti dans le matin plein de lumière!
Il était mince, il était beau
Il sentait bon le sable chaud, mon légionnaire
Y'avait du soleil sur son front
Qui mettait dans ses cheveux blonds de la lumière!

Bonheur perdu, bonheur enfui
Toujours je pense à cette nuit
Et l'envie de sa peau me ronge
Parfois je pleure et puis je songe
Que lorsqu'il était sur mon coeur
J'aurais du crier mon bonheur...
Mais je n'ai rien osé lui dire
J'avais peur de le voir sourire!

REFRAIN

On l'a trouvé dans le désert
Il avait ses beaux yeux ouverts
Dans le ciel passaient des nuages
Il a montré ses tatouages
En souriant et il a dit
Montrant son cou: "pas vu, pas pris"
Montrant son coeur: "ici personne"
Il savait pas... Je lui pardonne

Je rêvais pourtant que le destin
Me ramènerait un beau matin, mon légionnaire
Qu'on s'en irait seuls tous les deux
Dans quelques pays merveilleux plein de lumière!
 
He had big bright eyes
Where lightning sometimes shone
Like the sky has storms      
He had lots of tattoos      
That I never really understood
On his neck there was "not seen, not taken"
On his heart you could read " nobody"
On his right armone word " reason"

I don't know his name, I know nothing of him
He loved me all night, my legionnaire
Leaving me to my destiny
He left in the morning full of light
He was thin and beautiful
He smelt of warm sand, my legionnaire
There was the sun on his face
That put sunlight into his blond hair!

Happiness lost, Happiness escaped
I always think about this night
And the thought of his skin is killing me
Sometimes I cry then I think
That when he was on my heart
I should have shouted out my happiness...
But I didn't dare to tell him
I was scared of seeing his smile

CHORUS

They found him in the desert
He had his beautiful eyes open
In the sky clouds passed
He showed his tattoos
And, smiling, he said
Showing his neck "not seen, not taken"
Showing his heart "nobody here"
He didn't know… I'll forgive him


I dreamed that destiny
Would bring back my beautiful legionnaire
That we would go both alone
In lots of beautiful lighted countries

Our times
Deze rubriek behandelt volgens de openingstitel: what happened in the world en heeft ook weer verschillende onderdelen, waar de leerlingen van Paspa hun zegje kunnen doen:  http://www.scoolmag.com/pages/our_timespag.html. De feestdagen komen aan bod, maar ook opent Paspa de discussie over racisme. Dat leverde onder andere het onderstaand gedichtje op:

A question of colour
Anonymous

When I was born I was black
When I grew up I was black
When I go in the sun I'm black
When I'm cold I'm black
When I'm sick I'm black
When I die I'll be black.

But you sir,

When you are born you are pink
When you grow up you are
white
When you go in the sun you turn red
When you are cold you turn blue
When you are sick you are green
When you die you turn purple

And you have the nerve to call me "coloured" ?
Quand je suis né, j'étais noir
Quand j'ai grandi, j'étais noir
Quand je vais au soleil, je suis noir
Quand j'ai froid, je suis noir
Quand j'ai peur, je suis noir
Et quand je mourrai, je serai toujours noir

Tandis que toi

Quand tu es né, tu étais
rose,
Quand tu as grandis, tu étais
blanc,
Quand tu vas au soleil, tu es
rouge,
Quand tu as froid, tu es 
bleu,
Quand tu as peur, tu es
vert,
Et quand tu mourras, tu seras
gris...

Et c'est moi que tu oses appeller " homme de couleur " ?

Remember
Daar kunnen de leerlingen ideeën kwijt over:
THE PEOPLE AND EVENTS THAT WENT DOWN IN HISTORY. Wederom dezelfde subrubrieken met ook weer vertaalopdrachten onder andere van onderdelen van speeches van Kennedy. Eén leerling beschrijft de moord op Kennedy alsof het een onderdeel uit een bekende soap  is. Hij eindigt zijn story met:

Of course, the characters and situations in this text are wholly fictitious.
If you hadn’t understood it by yourself, please click here.
 
Fun
De laatste rubriek is Fun, waarin kinderen hun grollen en grappen kwijt kunnen. Deze zijn van het type:
 
Why was six afraid of seven ?
Because seven ate nine...
What does a monster mum say to her children at lunch time?"
Don’t speak with someone in your mouth !"
 
Conclusie
Op de website van Paspa vind je niet de gebruikelijke oefeningen voor grammatica en vocabulaire. Zijn bedoeling is om leerlingen van alle scholen in Europa met elkaar in contact te brengen en ideeën te laten uitwisselen over allerlei vrij te kiezen onderwerpen, eventueel in hun eigen taal. Zijn uitgangspunt is dat de taal nooit een barrière mag zijn voor contact over de grens. Uit zijn eerste editorial, waaruit ik het volgende citaat haal, blijkt zijn ontevredenheid over het beleid van de Franse overheid ten aanzien van het moderne vreemde talenonderwijs. In het Frans en Engels laat hij ons weten dat:
 
I’m still here, alive and kicking, and more determined than ever - like Asterix the Gaul - to fight mercilessly against the dark forces above us who have thought for a few years now that teaching modern languages is useless... but who hypocritically pretend the opposite, at a time of globalisation and of the 25 members of the EU.

Goede reden om hem te laten weten dat we heel graag onze vlag naast de andere willen zien wapperen en onze leerlingen zullen aansporen om van zich te laten horen. Dat kan heel eenvoudig: 

Vous avez des questions, des suggestions, vous voulez contribuer au site, apporter ou demander des précisions sur le contenu d’un article? N’hésitez pas à contacter l’une des personnes ci-dessous en cliquant sur son nom.

Pour les pages:


Allemand : Céline Faugeron
Espagnol : Laurence Large
Autres langues : Anthony Paspa

 


© John Daniëls